英語学習メモ帳

アメリカに言語留学してます。きっと誰かの役に立つ表現をシェアするメモ帳。

a load of ~の大きさのイメージをつかむ

f:id:komajou:20210408015802p:plain

概要

日本語と同じく、英語にも単位を表す表現がいろいろある。
けど、その単位のあらわすところを正確につかむのは結構むずかしかったりする。

a load of laundryって言葉がぴんと来なかったので、調べてみた。のメモです。

辞書を引く

まずはWeblio先生に聞いてみた。「一荷、一駄、一車、積載量」とある。

ejje.weblio.jp

ピンとこない。他サイトに当たる。
英辞郎先生によると、「多量の、多数の」とある。それっぽい。

eow.alc.co.jp

でも、それならなぜ「a lot of laundry」じゃダメなんだろうか。とかそういう疑問にぶち当たった。
というところでネイティブ先生に聞いてみました。

ネイティブ解説

load ofを使うとき、それを包含する「入れ物」が存在する

結論から言うと、「load of」は、「入れ物のキャパシティいっぱい」を指す量らしい。

https://4.bp.blogspot.com/-GqNabXK98EU/W8hD_ZTDjbI/AAAAAAABPhQ/_tyvovd17H0UUsrmoODHJ_UTaQsqtC0EQCLcBGAs/s400/sentaku_kago.png

入れ物が何になるかは文脈による。
たとえば、先述の「a load of laundry」では、laundry という言葉から、入れ物は洗濯機になると推測できるので、
「洗濯機を満杯にできる量の洗濯物」と訳すことが適切となる。
「洗濯機すりきり一杯」的な、洗濯機基準の量を示しているのだ。

訳し方はシチュエーションによるわけだが、
英辞郎先生の「多量の」っていうのが一番しっくりきそう(それだけだと説明不足になるけどね)。

それより多い場合、少ない場合

先頭の a を適切な形に変えることで、基準値そのままに量の強弱をつけられる。

  • 洗濯機を2回回さないと洗いきれない量の洗濯物の場合

    two loads of laundry

https://4.bp.blogspot.com/-GqNabXK98EU/W8hD_ZTDjbI/AAAAAAABPhQ/_tyvovd17H0UUsrmoODHJ_UTaQsqtC0EQCLcBGAs/s400/sentaku_kago.pnghttps://4.bp.blogspot.com/-GqNabXK98EU/W8hD_ZTDjbI/AAAAAAABPhQ/_tyvovd17H0UUsrmoODHJ_UTaQsqtC0EQCLcBGAs/s400/sentaku_kago.png

  • 洗濯機のキャパ半分くらいの量の洗濯物の場合

    a half load of laundry

ほかの使用例

スーパーやコンビニに品物を納入する貨物トラックに荷物を積み込む様子は load で表現する。

the truck is loaded

そのため、貨物トラックも load でカウントできる。

a load of products merchandise

→トラックいっぱいの品物

https://1.bp.blogspot.com/-wdzR69AZap8/Ur1HmlB9rWI/AAAAAAAAcjc/uE4G3acNqqo/s400/truck_nimotsu.png

スラング

a load of を使ったスラングは以下のようなものがある。

  • a load of bullshit

eow.alc.co.jp

これは英辞郎先生にも載ってた。「It's lies!」をキタナク言った感じ。

  • It's a butt load!

eow.alc.co.jp

めっちゃたくさん!クッソ大量だぜ!